Цель занятия — изучение комплекса тайцзицюань стиль Чэнь. Сегодня этой статьёй я завершаю публикацию книги Чэнь Чженьмина и Ма Юэляна «Тайцзицюань стиля У Цзяньцюаня. Руководство . Читать онлайн книгу Тайцзи-цюань Стиль Чэнь ПУШЕЧНЫЕ УДАРЫ скачать. Гу Люсинь Пушечные удары Паочуй 2-й комплекс тайцзицюаня стиля Чень. Книги и публикации являются всего лишь дополнительным. Большинство школ тай-цзи почитают этого мастера как отца-основателя тай-цзи цюань. Система тайцзицюань школы Чэнь органически соединила саморегуляцию. Основные этические нормы тайцзи-цюань школы Чэнь могут быть соблюдены. Сейчас же иногда коротаю время за книгой, пишу о боевом искусстве. За 12 лет он создал четырехтомный труд "Чэньши тайцзицюань тухуа . Рассмотрение теории гимнастики, выдержки из классических книг, описание двух комплексов тайцзи-цюань стиля Чэнь, а также «толкающих рук». За время существования тайцзицюань возникло множество различных направлений и. Стиль чень тайцзицюань - древнейшая ветвь на дереве тайцзицюань и. По этому стилю есть специальная книга "Стиль У Тайцзицюань". Тайцзи- цюань Стиль Чэнь ПУШЕЧНЫЕ УДАРЫ (fb. Богачихин. Вторая книга Гу Люсиня продолжает описание особенностей тайцзи- цюаня, дает более подробное и исправленное описание комплекса . Богачихин, 1. 99. От переводчика. Прежде всего следует извиниться перед читателями 1- ой книги Гу Люсиня: . Причина ошибки в том, что переводчику попалась ксерокопия книги без титульного листа и лишь в конце книги упоминался один из авторов. Вторая переведенная на русский язык книга Гу Люсиня посвящена не только описанию комплекса . Кажется, нет другой книги о тайцзи- цюане, так глубоко проработанной по источникам. И хотя большая часть приведенной литературы малодоступна или недоступна для нас, невозможно не привести библиографию в конце книги. Стиль Ян возник как некое производное от стиля Чень - был создан Ян Лучаном, учеником одного из мастеров Чень. Несмотря на то, что в стиле Чень Тайцзицюань. ТИНЛУН, школа внутренней силы в 16:26. Тайцзи-цюань стиля Чень – китайское боевое искусство. Санкт-Петербургская школа Тайцзи-цюань стиль Ян. Кстати, о книгах Гу Люсиня в Китае знают лишь понаслышке, поскольку они издавались в Гонконге. Их нет в центральной Пекинской библиотеке. Первую серьезную книгу о тайцзи- цюане – . Великий мастер Ван Пэй- шэн, глядя на список разыскиваемых нами (с Андреем Стручковым) в Китае книг, только вздохнул: . ![]() В уезде Вэньсянь, куда входит и Овраг Семьи Чэней – Чэньцзя- гоу, несколько школ тайцзи- цюаня на основе простеньких книг и угасающей традиции делают акцент на. Хотя, учитывая огромный интерес в стране и за рубежом, на волне подъема после . Ну, а нам, имеющим две серьезные книги, как говорится, сам Бог велел быть в первых рядах. Хотя, конечно, Гу Люсинь и сам не во всем разобрался в этой сложнейшей системе. Две книги, к тому же, не вместили всех тонкостей тайцзи, особенно это касается высших уровней, когда работают энергия (ци) и, в первую очередь, мысль (и) и когда мастер не делает физических движений, а противник отлетает на несколько метров, лишь дотронувшись до мастера. Ван Пэйшэн демонстрировал это на мне. Он сидел в кресле и попросил меня сжать ему палец на руке. Я привстаю с дивана, сжимаю его расслабленный палец - и почему- то отлетаю обратно на диван без всякого на то желания. Опыт повторяется несколько раз . То же может делать мастер Ши Мин, но демонстрирует изредка, да и то лишь на своих близких учениках. Ученики Ши Мина более откровенные, у них можно и поучиться, но литературы, описывающей методику тренировки для развития суггестивных способностей, в 1. Однако, на первом этапе, как подчеркивал мастер Чжоу И, посетивший Москву в сентябре 1. Так что человек не только избавляется от . Тайцзи – великая развивающая гимнастика, создающая человека будущего, обладающего могучими . В кавычках – потому что в природе нет ничего сверхвозможного, все подчиняется определенным законам. Все серьезные авторы подчеркивают важность и необходимость работы над своей духовностью. Иначе, приобретя относительно большую силу (особенно большую при низкой духовности не приобретешь), можешь принести вред себе – или непосредственно, или опосредованно: нанося вред другим, зарабатываешь тяжелую карму. И не все большие мастера, потратившие десятки лет на тренировки и постижение, оказались на высоте: кто- то разжирел, кто- то спился. Как известно, очень тяжело бремя славы, наваливающееся от восторженных учеников и почитателей. Не раз уже отмечалось, что перевод серьезной книги с китайского языка – всегда исследование, качество перевода определяется не просто знанием китайского языка, но и эрудицией в данной области знаний. Об особенностях и трудностях перевода сказано в предисловии к 1- й книге Гу Люсиня. Здесь же, в дополнение приводятся принципы, которыми пользуется переводчик, и которыми рекомендовал бы пользоваться и другим. Главная причина создания нижеприведенного канона то, что нередко приходится с тоской взирать на переводы, где масса слов не переведена, а транскрибирована и перевод заменен на изложение или собственные домыслы. Канон перевода (И цзин) 1. Переводя переводи. Не оставляй непереведенным ничего, даже названия книг или священные имена. Исключения: а) термины, не имеющие аналогов в русском языке (например: инь- ян); б) иностранные термины, уже вошедшие в русский язык. Каждое иностранное слово переводи одним русским словом. Имеются в виду значащие слова, союзами и предлогами манипулируй по потребности, равно как и знаками препинания. Как красиво звучит древнекитайский язык (вэнь- янь) при таком переводе! Заменяя каждый иероглиф русским словом, входишь в ритм, близкий оригиналу, и это значительно облегчает понимание. Вот пример из . Назвав однажды коровой, в другой раз не называй быком. Если в разных частях статьи или книги одну и ту же ци называют то энергией, то пневмой, то дыханием, не объяснив общность или разницу, то остается только посочувствовать читателю. Для иностранных синонимов подбирай русские синонимы.,Автор называет одинаковыми по смыслу словами – и ты поступай аналогично. Не путай перевод с комментариями. Переводи буквально, а комментарии давай отдельно. В соответствии с этим Каноном книга переведена почти буквально, все необозначенные комментарии принадлежат переводчику. Имея обе книги Гу Люсиня, интересующиеся получают хорошую возможность поглубже познакомиться с этой великой системой.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |